No.17196
>>17195What's wrong with Saki?
No.17197
>>17196It is not Softenni.
No.17198
>>17197But Saki has lesbians and Chinese painted rock games. Also lightning, flowers and expanding breasts.
No.17201
>>17198But it is not Softenni.
>>17200I don't see why they would have decrease the moe to have proper action.
No.17204
>>17198Also some of the most annoying characters ever. But Taco's ending was awesome.
Anyway, thanks, if it's not Softenni I've no reason to even try watching it.
Can we converse on the awesomeness of Softenni in the meanwhile?
No.17219
>>17218She's not even holding a loaf of bread.
That's just like fifty slices on top of each other.
No.17313
>>17251I just started watching it. I should've done so since it aired.
Real fun show.
No.17317
Next episode the tsuntsu is going to experience the please of playing table tennis, isn't she?
No.17318
>>17317I dunno, that sounds pretty far fetched to me.
No.17322
Animation improved some in episode 2.
No.17422
File: 1476742833208.jpg (Spoiler Image, 48.98 KB, 1280x720, [HorribleSubs] Shakunetsu ….jpg)
The hand-holding scene was seriously erotic. That sweaty sound effect, I can't get enough.
No.17728
>>17708Best takkyuu.
ほく ほく
No.17782
>>17781I am sure commie or gg would have done the same.
No.17783
I was discussing Hokuto's hoku-hoku sound with a real Japanese person and he was saying that hoku-hoku in this context probably isn't "beam beam" like CR translates it, but actually kind of a weird japanese onomatopoeia for being comfy. Probably because she keeps her jacket zipped all the way up.
I don't even know how valid that is though since I failed to find something online about it. Hopefully someone gets a chance to ask the mangaka.
No.17784
>>17783That makes much more sense
No.17785
>>17783They mean beam beam as "I am beaming," which is not much different, but definitely a little freestyle translation. It is not easy to translate something random and unique equivalent of a comic sign said out loud. Similar to how Utsutsu's utsutsu shimasu from Gatchaman was being translated both as "I am sleepy" and "I am gloomy" from different people.
No.17787
>>17785Wasn't it "I'm blue"? As far as I can tell, Bluetsutsu is quite close as connotation.
But the problem here is slightly more specific. Translating the fucking rich in onomatopoeia Japanese into English which pretty much lacks these is the most specific version of the problem. For example the translators who tackle the lyrics of Shibayan's Myon^n for n\geq 3 have enormous difficulties exactly because of this. Utsutsu doesn't fall in this specific case.
No.17790
>>17787I haven't seen anyone translating it like that, but it is possible that it existed as a third translation. For the rest, I don't even see your point.
No.17791
>>17790I don't remember which subs I watched, but S1 used "I'm blue" while S2 used "I'm gloomy".
No.17792
>>17785>>17787I'd leave it as hoku hoku and stick a TL note somewhere, since it's a weird Japanese thing with no adequate English equivalent (the steam puffs are also associated with this version of the onomatopoeia, I'm told).
I don't really think that "beaming" is a similar enough concept to "being comfy" to get the point across. Example of why this translation failed: nobody here understood what she really meant by hoku-hoku until yesterday.
No.17793
>>17792Not true. The meaning for me didn't fundamentally change in any way. Being comfortable is not exactly a great reaction to something happening and she seems to use it mostly like a reaction. It is just something in the general understanding of "I am happy with what is occurring" and even that might not be correct, because it can be used in variety of ways even opposite to this positive meaning. When something bad happens she can say it like she always does "hoku hoku," but in a very depressed way and it will show the change of her feelings.
You have to also realize we are talking about an "official" translation. Translation notes are highly unaccepted in such jobs and sadly from a marketing standpoint instead of pandering to their core, people that probably prefer having a little Japanese here and there as long as it makes sense to use it instead of translating it, they go for a full translation so the context could possibly be understand by as many people as possible.
This Friday if I don't forget I will ask my young Japanese Japanese teacher. I expect him to have no idea, though.
No.17794
>>17790Maybe it was used by Commie or Cthuko?
RIP CthukoThe point is that all the onomatopoeia are really difficult to translate, so you'll never be able to do them justice. Even a TL note probably won't be enough. So, most probably, no matter what you use, you'll depend on the ability of the audience to get the meaning from the contextual clues. Not sending them in the wrong direction would certainly help, tho.
No.17795
>>17794I don't understand why utsutsu shimasu wouldn't fall in this general category. As we can see people can't decided on a translation either. The meaning can be kind of random and when it comes to Japanese onomatopoeias they often use longer ones basically without using the ** as some retard on the internet might say *sliding away*. It might have a shimasu added, but it doesn't really make it much of a sentence.
No.17796
>>17795It doesn't mimic a sound, and it has kanji (鬱々). It's a word like any other. The sound effects tho are somewhat more annoying. You'd generally want to translate them into english onomatopoeia, because that's how they are used in the text, but that's nigh impossible. So pretty much you've to invent an english onomatopoeia that's obvious enough, at least from the contextual clues.
In this case though probably the best idea is to choose some form of laughter onomatopoeia and consistently use it as a translation for hokuhoku. Maybe something like "e-he!"? "Teehee" is too cutesy, "hehe" is not self-important enough, "wehehe" is kind of out there, and so on. It'd be nice if you think up something better tho.
No.17797
>>17796When a manga or even an anime has in the background something like "sliding away" written it does exactly that, it is written to represent the sound of someone sliding away. hoku hoku is the sound of her beaming or whatever you want to call it. Utsutsu shimasu is the sound of her being gloomy or whatever.
No.17798
>>17796I wouldn't translate Japanese onomatopoeia into English ones. Considering than in Japan you'd use them in an everyday setting, while in English they're more seen as childish, silly, or as an exaggeration. Though my English writing skills are nowhere near good enough that I'd be able to offer an alternative.
I feel that preserving the original meaning and tone is more important, even if it's more of a "liberal" translation.
No.17804
>>17797No. She's literally saying she's being gloomy. It's not the sound of gloominess. The fact that "shimasu" is there should tip you off. Saying just "utsuutsu" doesn't make sense.
No.17830
>>17829should've asked the japanese guy that makes dictionaries.
No.17976
>>17955Who are you quoting
>>17946>4D mahjongLegend of Koizumi is just flat up cheating and everyone knows it at points
The Putin match didn't even make sense. Literally everyone saw him cheating.
No.17997
>>17955This show is a perfect example of how much great audio can do.